Log in | Jump |

COSMOGLOTTA Biblioteca

Preservation del Publicationes Occidental.
This thing was constructed on February 27, 2007, and it was categorized as A. Matejka, E. de Wahl, Grammatica, Historie, IALA, Lingues, Occidental-Ie.
You can follow comments through the RSS 2.0 feed. Both comments and trackbacks are closed.

ESQUE NATURALITA E REGULARITA ES INTERCONCILIABIL?

Nequí ha jamá mettet in dúbite que li principie del facilitá constitue un del pilares fundamental in li construction del L. I. Ma noi plu ne interpreta it in li sam maniere, ni assigna a it li sam campe de aplication quam antey.

Ja Zamenhof hat distantiat se del naiv crede, exemplificat per li sistemas de L.I. filosofic que “facilitá egal por omni popules” posse esser atinget per li elaboration de un vocabularie purmen artificial, índependent del llingues etnic, e de un grammatica basat sur strict logica.

Ma benque Espo apoya se in su structura morfologic e grammatical unicmen sur li lingues indo-europan, con marcat predominantie del element romanic, mult de su adherentes crede ancor hodie firmmen que su procedes de regularisation e de catalogisation have valore universal e es capabil exercir su virtús facilisatori in omni lingues del munde, sin exception.

Li scole naturalistic posi quam principie que facilitá ne es egal a schematic regularitá. Quo ja es familiari al potential usatores del L.I. posse efectivmen revelar se quam plu facil, mem si formalmen it aspecte irregulari.

In su ILa Dr. Gode eat mem til bannir (adminim in principie, nam li exceptiones ne marca) omni tentatives satisfar al principie de facilitá per li conscient e sistematic aplication de metodes regulisatori. Li conceptiones de Gode e Zamenhof es dunc diametralmen oposit. Ma esque realmen ili es íninterconciliabil e esque on deve necessimen electer inter li un e li altri?

Li scope de ti articul es monstrar que existe un via medial inter Espo e ILa quel es capabil conciliar ambi vis-punctus sin damage por li coherentie del sistema. It es li via sequet de De Wahl. E ti via es plu mult quam un simplic compromisse. It es li vivent demonstration del facte que li tendentie vers regularitá, lontan de crear formes “historicmen e organicmen impossibil”, domina in contrari li tot evolution lingual modern. It es li ductent principie in li formation de omni nov paroles. Noi va demonstrar to per quelc exemples haustet ex francesi.

In F li desfacilitás inherent al conjugation del verbes del triesim gruppe (finient in -ir irregulari, in -re e -oir) es li cause frequent de erras mem sub li plum de bon scritores. On tende instinctivmen a modellar li conjugation sur li exemple del unesim gruppe, finient in -er. (Il ria, ils s’enfuyèrent etc.).

Ti tendentie es anc responsabil por li formation de dublettes “regulari”, i.e. plu facilmen conjugabil quam lis existent. Ex.: èmotionner (vice èmouvoir), solutionner (vice résoudre), bruisser (bruir), format ex li participie “bruissant”, démissioner (se démettre), èmissionner (èmettre) etc. Del parol poignant, quel es li participie present de “poindre”, on forma un nov verbe poigner con un sense diferent, e del adjective (stupéfait” on retroderiva stupéfaire, quande ja existe li verbe “stupéfier” etc.

Noi adplu constata un tendentie general crear li nov verbes departente del radicas supinal. Del substantive “sélection” on format li verbe sélectionner e nequí vell jamá har havet li idé formar li parol sélire (L seligere) malgré su perfect congruentie con li verbe “élire” (L eligere).

Li sequent liste de neologismes francesi, coliet in hasarde, va permisser nos far quelc altri, tre interessant constatationes.

Inchangeabilite*, inconnaissance, inoccupation, irraisonable, irréealisme, irremplaçable, commotioner, inapprochable*, déconvaincu*, dévaloriser, disharmonie*, effectuation*, entrevision*, inatteignable*, inintérêt*, machinisterie*, méplaire*, prédilectionner*, profération*, réinvasion*, transapparu*, agresser, contacter, detecter, maquisard.

Omni ti paroles es format secun li sam “mecanic” procedes queles De Wahl usat in Occidental. E to ne es astonant, nam un altri metode por crear nov paroles con elementes natural ya ne existe. Lu surprisant es, in contrari, que un grand parte de ti paroles (a saver tis marcat per un asterisc) ancor hodie ne figura in li lexicos francesi.

De altri látere, li simplic facte que ili es efectivmen in practic usa, dementi li afirmation que ili es “historicmen e organicmen” impossibil. Tam plu que ili ne es li productes fantasial de alquel jurnalistes in delirie, ma tis de scritores tre conosset. Hay inter ili mem tales queles jui un reputation meritat pro li puritá de lor lingue.

Noi vell posser alongar li liste de exemples ad libitum. Ma nor litt selection sufice por li precis scope quel noi have in mente. Noi vole simplicmen monstrar lu irrational e presc aventurosi del idé quel consiste in condamnar un procede de formation de paroles unicmen pro que it ne successa reproducter in omni casus fidelmen li formes del passate, durant que ili es conform in omni su detallies al leges queles reye li hodial evolution del modern lingues vivent. Or, quam interlinguistes, noi clarmen vive in li presente e ne posse esser concernet pri li pie conservation del passate.

Aplicante li principie del regularitá a su lingue, De Wahl obtenet ínevitabilmen un cert númere de paroles queles, in lor structura morfologic, ne es in omni casus conform al derivates internationalmen conosset. In ILa to vell constituer un defecte, ma ne in Occidental. Ci it es li resultate del conscient efortie, posir li regularitá in li servicie del facilitá chascun vez quande li immediat comprensibilitá e li natural aspecte del formes ne es indangerat.

E, in facte, hay nequó arbitrari ni artificial in li sistema de derivation de Occidental. Chascun del derivates vell facilmen har posset nascer quam producte del evolution natural. Adplu it forsan ne es despermisset far observar que li defecte quel on reprocha a Occidental existe in ILa, con li sol diferentie que ta it apari sub li signe algebraic contrari. In ILa li paroles queles ne coresponde al factic usa hodial es tis de yer, durant que in Occidental ili es tis de deman.

Quo concluder de to?

Esque noi deve blamar li ILa-istes e tis inter nos qui prefere usar li derivates efectivmen existent in li lingues etnic vice usar li formes “regularisat”? Yo ne pensa it. Noi es traditionalmen plu liberal. Nor objecte principal es li possibilitá de intercomunication universal e it, in funde, poc importa esque noi prova atinger it per li un o altri via.

Ma quo noi desira substrecar es que li usa de ILe [Occidental] in li forme “regularisat” inseniat in nor manuales, ne es minu perfectmen compatibil con li principies del scole naturalistic quam li transprension de derivates “tot fat” exemplificat per Latino sine flexione e Interlingua. Qui usa ILe [Occidental] in su formes oficial marca per to simplicmen li preferentie quel il manifesta por li particulari forme del lingue quel il considera quam maxim apt por satisfar al exigenties, de un L.I. Il accepta advere, que in ti punctu li opinion de altres mey diverger con li su. Ma il ne es pret admisser que li solution Wahlan mey esser considerat quam antiquat e inferiori a altri productes del scole naturalistic. Nam tis-ci es ne automaticmen plu perfect e plu modern unicmen pro que li hasarde hat fat les nascer un quart de secul plu tard quam Occidental.

A. Matejka
1970

Share This Post
This thing was constructed by .


You can follow comments through the RSS 2.0 feed. Both comments and trackbacks are closed.

Comments are currently closed