<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:series="http://unfoldingneurons.com/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>COSMOGLOTTA Biblioteca &#187; Poesie</title>
	<atom:link href="http://www.interlingue.com/category/poesie/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.interlingue.com</link>
	<description>Preservation del Publicationes Occidental.</description>
	<lastBuildDate>Wed, 21 Oct 2009 20:36:00 +0000</lastBuildDate>
	<language> </language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
	<!-- podcast_generator="podPress/8.8" - maintenance_release="8.8.4" -->
		<copyright>2006-2007 </copyright>
		<managingEditor>auliuniv@cox.net (COSMOGLOTTA Biblioteca)</managingEditor>
		<webMaster>auliuniv@cox.net (COSMOGLOTTA Biblioteca)</webMaster>
		<category>posts</category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Preservation del Publicationes Occidental.</itunes:summary>
		<itunes:author>COSMOGLOTTA Biblioteca</itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name>COSMOGLOTTA Biblioteca</itunes:name>
			<itunes:email>auliuniv@cox.net</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://www.interlingue.com/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url> </url>
			<title>COSMOGLOTTA Biblioteca</title>
			<link>http://www.interlingue.com</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>International Memorandum Nró. 7</title>
		<link>http://www.interlingue.com/2009/10/21/international-memorandum-nro-7/</link>
		<comments>http://www.interlingue.com/2009/10/21/international-memorandum-nro-7/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 21 Oct 2009 20:32:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historie]]></category>
		<category><![CDATA[Literatura]]></category>
		<category><![CDATA[Poesie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interlingue.com/2009/10/21/international-memorandum-nro-7/</guid>
		<description><![CDATA[INTERNATIONAL MEMORANDUM REVUETTE DE BRITISH INTERLINGUE ASSOCIATION No. 7 April- Junio. 1951 ============================================================= LI ELEGIE &#8220;The curfew tolls the knell of parting day.&#8221; Tis es forsan li max conosset paroles in anglesi poesie; certmen li poema quel seque ti unesim linea es inter li max citat in nostri lingue. It esset ante 200 annus, in [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.interlingue.com/2009/10/21/international-memorandum-nro-7/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
	
		<series:name><![CDATA[International Memorandum]]></series:name>
	</item>
		<item>
		<title>H. D. Akerman &#8211; 1934</title>
		<link>http://www.interlingue.com/2006/11/28/h-d-akerman-1934/</link>
		<comments>http://www.interlingue.com/2006/11/28/h-d-akerman-1934/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Nov 2006 20:40:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Historie]]></category>
		<category><![CDATA[Ido]]></category>
		<category><![CDATA[Poesie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.interlingue.com/?p=17</guid>
		<description><![CDATA[UN DECLARATION Yo have li grand plesur anunciar que, pos profund studia, yo ha nu definitivmen abandonat Ido por adherer a Occidental-Interlingue. Yo do saluta respectosmen omni collegos in ti movement, e specialmen senior de Wahl in Tallinn. Yo opine que it ne es necessi far excusas o explicar pro quo yo fa ti passu; [...]]]></description>
		<wfw:commentRss>http://www.interlingue.com/2006/11/28/h-d-akerman-1934/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
